中药英文说明书翻译策略选择的动态顺应性研究
作为中华文明的重要组成部分,中国传统医药凭借其独树一帜的理论体系和出色疗效,加上改革开放和经济全球化的发展,被世界所熟知。因此,新世纪以来,伴随着国际会议和学术交流,越来越多的中医药研究理论和成果进入国际视野。中国作为中医药的发源地和原产国,对外中医药贸易也在不断增长。然而,中医药贸易的进展也伴随着一些问题。2006年有关统计显示,在美国食品药品监督管理局扣留的中国出口药品中,中药居第二位。分析扣留原因后发现,药品标签、说明书等不合要求是重要原因。可以看出,不符合规范、疏漏频发的中药英文说明书已严重阻碍中医药的贸易。因此,中药说明书翻译必须得到应有的重视,并加以科学指导和规范。中医药因为与中国传统哲学思想结合,存在大量的抽象词汇,决定了其翻译难度。鉴于中药说明书特殊的文体特征,从顺应论的角度指导中医药说明书的翻译,能在很大程度上保证英文译文的地道流畅,能够使中医药的性状与功能在国际上得到更多更深刻的理解,从而保证中药的广泛认知和使用,不仅能够推进中药贸易的开展,中华文化也能得到进一步的传播。
1 顺应论理论概述
顺应论(adaptation theory)是一种强调语言功能的语用学研究方法,由耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)在著作Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中提出,并在Understanding Pragmatics一书中进行发展和完善。该学说认为,语言的顺应是在变化着的交际对象和交际环境中不断顺应,这是一个不间断的语言选择过程[1]。因此,交际者在使用语言的过程中,要结合具体的对象、环境、语境来选择具有顺应性的语言文字,以保证交际的顺利进行。
翻译作为一种特殊的交际行为,是跨越并连接两种文化和语言的交际活动。在翻译实践中,译者要对原文本进行甄选,对目标文本词汇句式进行斟酌考量,确定翻译的具体目标,进而选择翻译策略。翻译实践的每一步都需要斟酌权衡多种因素并进行选择,甚至可以说翻译的实质是一个在译者不同程度的意识的参与下,针对语言内外语境不断作出选择和顺应的动态过程[2]。
顺应论认为,交际者对于语言选择的可能性是由语言的三个基本特征决定的,即:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability),语言的变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式-功能关系作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要[3]。这三个因素是顺应论的核心概念,语言交际的顺应选择需要这三个因素协同作用,尤其是作为核心因素的顺应性是以变异性和商讨性作为基础和前提的,顺应性包括语境的适应、语言结构的适应、适应的动态性和突显性。前两者分别代表了言语交际中的语言和非语言因素,也是本文中所探讨的顺应论与翻译实践的结合点。译文语言的选择也应作出顺应的动态过程,这种顺应应根据不同的语境、不同的语言结构而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。
2 顺应论对中药说明书翻译的启示意义
中药说明书的翻译实质是一种贯穿中英两种语言的跨文化交际活动。为了准确传播内涵丰富的中药,中药说明书翻译必然要面对译文语言的连续选择过程。中药说明书的翻译之所以有难度,原因之一在于其背后是底蕴深厚的中国传统医学。中医是中国的医学体系,在理论与实践等方面与现代医学迥然不同[4]。中医理论尤其注重整体性、全局性、辨证观,再加上中国传统儒家和道教思想的影响,中医理论思想给中药说明书的翻译带来了巨大挑战,致使文化和词汇空缺、语意模糊等现象层出不穷。因此,中药说明书英译要顺应目的语语境以及语言结构,即在翻译中要基于英语国家消费者的传统文化、认知心理、英语语言结构、行文特征进行顺应选择。正是由于顺应论深入系统地研究了交际中语言使用者如何不断进行语言选择、交际,该理论为译者进行译文选择的动态过程提供了一个较好的研究视角[5],这种属性使顺应论理想地成为中药说明书翻译的崭新思路和视角。
3 语用顺应论视角下的中药说明书翻译策略选择
在中华文化广泛传播和中药贸易持续增长的背景下,中药说明书翻译的直接目的是帮助英语语境下的人们接触了解中药、精准表达中药的配方和疗效、促进中药贸易提升。优良的中药说明书译文还能起到传播中医文化、中药知识、中国传统文化的作用。因此,中药说明书的翻译实践中,译者必须从英语国家消费者的角度去构思译文,确保英文译本符合英语文化环境中受众的风俗习惯和接受能力。顺应了英语文化语境各种特征的译文才能被消费者接受,进而实现中药的经济价值和医学价值。结合顺应论而言,译者在翻译中药说明书时,应该从文化语境和语言结构两方面构思,以实现目标语言的动态顺应。
文章来源:《中药药理与临床》 网址: http://www.zyylylc.cn/qikandaodu/2021/0331/527.html
上一篇:论中药宣传册翻译中的译有所为以霍山石斛的翻
下一篇:中药功效术语英译问题初探